🛒 0
×

Your chosen CVs

No CV in your cart yet

Локализатор и координатор проектов

Belgrade
You can open access to the talent’s contacts for only 2 euro!

Location:

Belgrade

Birthday date:

19/12/1990

Experience level:

More than 5 years

Education level:

Master

Languages:

Russian: Native

English: C1

Serbian: A1

About

Опытный специалист в области локализации, перевода и редактуры (включая технические и художественные тексты). Глубокий профессиональный интерес к локализации видеоигр, включая работу со сложными текстами, озвучкой и тэгами. Обширный опыт координации переводческих проектов, контроля качества (QA) готовых материалов и управления внештатными сотрудниками. Уверенное владение полным набором CAT инструментов (Trados, Crowdin, Memsource, Smartcat, MemoQ) и навыками оптимизации рабочих процессов.

Work experience

Бизнес-ассистент/ассистент менеджера проектов

IventIM

2021 – 2025

– Управление календарем, организация и протоколирование удаленных совещаний и встреч.
– Создание и редактирование проектной документации и презентаций для менеджмента.
– Учет рабочего времени.
– Администрирование и обновление контента веб-сайта компании.
– Помощь в координации проектов и подборе персонала.

Переводчик/редактор

Фриланс

2019 – present

– Локализация и литературная редактура внутриигровых текстов (включая UI/UX и маркетинговые материалы).
– Адаптация маркетинговых материалов для целевых рынков.
– Проведение LQA (Linguistic Quality Assurance) и лингвистическое тестирование для обеспечения высокого качества локализованных материалов.
– Литературный перевод романов с китайского языка на русский, включая литературную и культурную адаптацию художественных текстов.
– Полный цикл локализации комиксов: перевод, редактура и корректура, а также ретушь и клининг визуальных элементов с использованием Adobe Photoshop/Illustrator. Подготовка конечных файлов к печати (print-ready assets).

Переводчик/редактор

INTER Technical Translations

2017 – 2019

– Комплексное лингвистическое обеспечение проектов: перевод, редактура и корректура технической и маркетинговой документации.
– Контроль качества (LQA) готовых материалов для гарантирования точности и стилистического единообразия.
– Экспертная работа с узкоспециализированными текстами в следующих сферах: техническая документация (автомобилестроение, тяжелая техника, микроэлектроника, IT); программное обеспечение (включая локализацию UI/UX для крупных игроков рынка); маркетинговые и корпоративные материалы.

Переводчик, редактор, менеджер проекта

SDL Russia

2012 – 2017

– Координация полного цикла переводческих проектов и проектов локализации с планированием сроков и бюджета.
– Управление командой штатных и внештатных сотрудников (10+ человек), включая постановку задач, контроль выполнения и разрешение операционных вопросов.
– Контроль качества готовых материалов (LQA).
– Наставничество и обучение новых сотрудников эффективному использованию CAT-инструментов и стандартам качества.
– Перевод, редактура и корректура материалов для широкого спектра технических и специализированных тематик (автомобилестроение, тяжелая техника, микроэлектроника, нефтяная промышленность, медицина, маркетинговые материалы, электронные обучающие курсы).
– Обеспечение контроля звукозаписи для проектов с аудиодорожками.
– Управление лингвистическими активами проектов, включая поддержку и актуализацию терминологических баз (TermBases) и памяти переводов (TM) для обеспечения точности и единообразия.
– Разработка и внедрение стайлгайдов и глоссариев для новых проектов и клиентов с целью поддержания высокого качества и стилистической согласованности.
– Тренировка и QA лингвистических AI: участие в обучении и тонкой настройке проприетарной лингвистической модели (или MT Engine) для повышения точности и качества автоматизированного перевода.
– Оптимизация MT: постредактирование машинного перевода (Post-Editing) и фидбека для улучшения точности проприетарной языковой модели.

– Внедрила облегченную систему управления задачами на базе Excel, которая позволила снизить затраты времени на совещания и административные задачи, а также улучшила распределение нагрузки между сотрудниками, расширила их специализацию и поспособствовала улучшению коммуникации между командами.
– Под моим руководством несколько стажеров доросли до полноценных специалистов, способных вести полный цикл проекта.
– Показатели KPI моей команды выросли на 20% благодаря системе управления задачами и внедренным мной эффективным методам проверки качества.

Дополнительный опыт и креативные проекты

Фриланс

2007 – present

Координация аудиовизуальных проектов: спродюсировала запись нескольких музыкальных клипов, включая написание текста песни, координацию работы композитора, звукорежиссера и автора визуального ряда.

Арт-кураторство и организация мероприятий: принимала участие в организации арт-маркетов и создании артбуков в качестве арт-куратора, демонстрируя навыки организации мероприятий и межличностной коммуникации. Процесс включал подбор художников и координацию их работы, проверку и финальную сборку макета, а также подготовку финальных файлов для печати (DTP/препресс) совместно с дизайнером.

Education:

Астраханский государственный университет

Faculty: Перевод и переводоведение

Specialisation: Переводчик

Graduation year: 2012

Key skills:

Написание текстов, деловая переписка, письменный перевод, литературное редактирование,
редактирование текстов, корректура текстов, работа с большим объемом информации, технический перевод, литературный перевод, LQA, QA, маркетинговый перевод, DTP QA, администрирование сайтов.

Trados, Crowdin, Memsource, Smartcat, MemoQ, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Adobe Photoshop.

Организация мероприятий, деловая коммуникация, наставничество, фидбэк.